Google Переводчик лучше чем Promt?

Вы никогда не пробовали сравнивать результаты перевода одного и того же текста по различным тематикам, сделанного через эти две программы? Попробуйте, и я уверен вы будете удивлены. Несмотря на то, что Promt позиционируется как профессиональная система перевода и стоит довольно дорого, а Google Translate является онлайн-сервисом, результаты работы Google Translate выглядят гораздо более «человеческими».
Возможно, Promt будет лучше, если его обучать с помощью встроенных в программе средств, но ведь у простого пользователя на это просто нет времени, да и знаний. А Google Translate на лету довольно качественно переводит тексты большинства тематик. Лично я переводил статьи категорий «Дом и семья», «Кино», «Программы», «Путешествия». Во всех перечисленных случаях результаты работы переводчика от Google были лучше, по сравнению с Promt. Но главное в том, что первый совершенно бесплатный, а стоимость лицензии второго – несколько сотен вечнозеленых долларов + нужно отдельно покупать словари тематик + довольно нехилые системные требования.
Теперь я использую для перевода некоторых статей для своих сайтов Google Translate и вам советую.
Качество у гугла переводчика вполне нормальное, но чтобы лучше чем промт не знал, потому что просто не юзал.
Может если хорошо настроить, то Promt будет получше, но вряд ли это под силу простому юзеру.
Да кстати, давно уже плюются в сторону Промта… Тут просто дело в том, что его технологии давно на месте встали, обновляются только словари, синонимы, а сама технология перевода остаётся неизменная. Гугл же как обычно впереди планеты всей.
Уже много лет кормю переводчик гугла – и если могу сделать перевод лучше чем – всегда предлагаю.
Промт юзал, удобная прога в том что может переводить word и некоторые другие документы на лету. Перевод на 3+ . А гуголь по моему мнению имеет более удобные алгоритмы и развивается быстрее. тем более он проще и удобнее, никаких лишных окон оффлайн программ. 4+
О чем и речь.
Я с большим удовольствием кормлю гугл
Гугл переводчик свободная система от того и плюсы такого перевода. Что любой человек знающий английский и русский к примеру может предложить свой вариант перевода для некоторых сочетаний предложений . После если это предложение проходит модерацию и если всё ок вы приносите маленькую частицу в обучение глобального переводчика. С годами таких сочитаний будет всё больше и больше и через лет 10 возможно профессия переводчика документов будет востребована только , Как корректора машинного перевода. Но это ещё не скоро. Пока что перевод оставляет желать лучшего.
SeoFermer, как человек, который пользуется гуглопереводичком уже много лет. я могу сказать. что его перевод становится лучше от раза к разу.